導航列表

甄嬛娘娘留洋記

2013-07-03  來源:晶報  【字號:  

  “賤人就是矯情”這句話到底怎么翻譯?前陣子網友們替美國版《甄嬛傳》的翻譯員操過心,如今又開始挑刺日本版的翻譯。近日,該劇進軍日本電視臺,備受關注也引發(fā)熱議。這不是《甄嬛傳》第一次走出國門,韓國、印度、美國……在留洋的路上,甄嬛越走越遠,人見人愛,收視率真真是極好的,雖然臺詞翻譯引發(fā)吐槽不斷,但也不負引進商恩澤。將該劇引進日本的日本亞共和娛樂公司社長自曝看了兩遍:“可以說這是一部5年后、10年后都能引發(fā)話題的不朽名作?!边@話聽起來提氣,甄嬛娘娘越發(fā)有國際范兒了!

新聞

  《甄嬛傳》登陸日本 一周成熱門話題

  6月18日,《后宮甄嬛傳》在日本BS富士臺首播,劇名改為《宮廷の諍い女》(《后宮爭權女》),全劇76集將分成3部分播出,預計10月播完。該劇以中文原音和日文字幕的方式播出,負責翻譯的日本“亞共和娛樂公司”還在難懂的臺詞旁附上解釋,比如什么是“內務府”,劇中的中國古詩詞有什么弦外之音等,幫助日本觀眾理解。

  該劇剛播出一周便成為熱門話題,擁有約3927萬人數的觀眾群。BS富士電視臺相關負責人透露,電視臺不僅有專人負責宣傳《甄嬛傳》,還開設了專題介紹網站。該劇播出以來反響很好,第一集播完之后,網站的點擊率提高了5倍,目前還在持續(xù)增長,電視臺已經接到很多咨詢這部電視劇的電話。

  近日,該劇的日本版片頭在國內網路上被瘋傳。因旁白聲音低沉渾厚,和國內版清幽的感覺大不相同,有網友評論稱“好像戰(zhàn)爭片”,也有人表示看完更期待角色的配音。


小主們東渡日本,亮瞎觀眾的眼??!

  日本觀眾熱議

  華麗造型秒殺觀眾

  由于被安排到周一至周五的17點檔,《甄嬛傳》迅速在日本主婦及學生階層走紅。這部“史上最強國際范清宮劇”播出后,日本各大娛樂論壇的網友像打了雞血般興奮。

  喜歡該劇的人占了大多數?!斑@部劇有76集,如果它不是特別能打動我,我也做不到茶飯不思追著看。這部戲的編劇、演員、工作人員……感覺是個有力的團隊啊?!薄斑@部戲的男主角是四阿哥,也就是雍正皇帝,他在《步步驚心》里面也出場過。戲里的后宮女人們圍著他明爭暗斗,好不熱鬧?!?/p>

  最吸引日本觀眾眼球的,是該劇華麗的服裝造型、道具和場景?!案杏X韓國和中國,他們國家財政都支援歷史劇呢吧?衣服實在豪華啊?!薄耙路桶l(fā)型太好看了,女演員們也個個美到不行?!薄斑@樣華麗的造型服飾,這樣的問安方式,很是懷念?!边@一點也讓不少日本觀眾反思:“我覺得日劇可能要完蛋了,看人家電視劇的規(guī)格和大手筆,會讓人產生一種日本的經濟果然不景氣的哀嘆來?!备芯W友笑言:“我說日本的電視臺啊,放韓劇的那些錢用來放中國古裝片不是更好嗎?”

  皇帝不好看 妃子吃虧了

  日本網友似乎都是外貌協(xié)會的,演員的外表也是他們討論的重點。“《步步驚心》里的四阿哥,失去了若曦之后就變成這個丑樣……哎呀我搞混了,唉,反正長什么樣子也好,皇宮里的女人都是他的……但是我還是忍不住想吐槽……在我看到一個可愛的妃子,正想著‘卡哇伊內’的時候,這個皇帝就出來了,一副‘這是老子的女人’的感覺,每次我都火大:‘變態(tài)歐吉桑你適可而止吧!’看到淳常在那么可愛,還有嬛嬛妹妹那么天真,這個歐吉桑還想動,我都要吼出來了:‘你特么給我住手!’”“十七爺、太醫(yī),后來出場的雍正帝四阿哥都是帥哥哇,但二十一爺的鼻孔太向上了吧?!”“孫儷美得讓人驚嘆,但又是腳踏實地的美,不像如今演藝圈的美女,都帶著點小太妹的壞。”

  各大主演演技受贊

  演員的表現(xiàn)也受到稱贊:“甄嬛一開始是一個不經世事天真可愛的小女孩,受盡了磨礪痛苦,成長為霸氣的后宮之主。孫儷把這個變化演活了,非常驚人的演技?!薄斑@部電視劇里的全部演員,演技都好到不行。演皇上的這位是《新三國》里扮演曹操的熟面孔!”“還有一個非常強的演技派就是這位扮演華妃的女演員。本宮可愛S了!本宮壞S了!。本宮會讓你又愛又恨喲!但是本宮在皇上面前,會扮演得像是小貓咪一樣乖喲!”

  現(xiàn)在流行請假回家追劇

  不少日本觀眾都表示,為了追該劇,生活變得“瘋狂”?!?6集的確不短,我都是麻溜地干完工作,麻溜地收拾一下家里,然后就盯著屏幕不挪開。雖然很累的說,但是好充實啊。”“我現(xiàn)在對清朝歷史越來越感興趣了,整天維基百科看清朝歷史呢,特有愛!”“好想請一周的假,什么也不干,把這部戲好好看一遍(笑)?!薄袄蠋煾嬖V我,中國電視劇很恐怖的,有些人為了看中國電視劇都請假回家看了。唉,我估計我也快要請假了。”

  日本觀眾中也有挑刺的。有的日本網友認為該劇與史實不符。也有毒舌網友稱,“中國的哭戲很菜,在亞洲所有國家中的表現(xiàn)力是最低的”、“戲到最后時,賞耳光的戲份也略多了些吧?!?/p>

  國內觀眾糾結

  “賤人就是矯情”到底咋譯?

  前陣子,《甄嬛傳》將被剪輯成6集美語版《Empresses in thePalace》(《宮中的女皇》)、登陸美國HBO的消息引發(fā)熱議,網友們對劇中的臺詞翻譯捏了一把汗。因為劇中對白半文半白,對翻譯者的中文水平要求頗高,要實現(xiàn)翻譯的最高境界“信達雅”實在太難。當時愛操心的網友就已硬著頭皮,幫美國翻譯公司翻了幾個人名和經典臺詞。

  葉答應——Leaf Agree,安常在——Safety Always Here,曹貴人——Cao SoExpensive,華妃——Hua Fly,劇名就成了“Real RingBiography(真環(huán)傳記)”,經典臺詞“這真真是極好的”成了“This is really really goodenough”,“賤人就是矯情”則是“Bitch is so bitch”,“賞你一丈紅”則被直譯為“Give you a3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)”。

  現(xiàn)在在日本播出,翻譯也是國內網友感興趣的話題。風靡一時的“甄嬛體”那種從容內秀略帶矯情的感覺,如何用日文體現(xiàn)呢?由于日文中“甄嬛”兩個中文字用得極少,絕大多數人不認識也不會讀,于是為了提高市場認可度,劇名被譯為《后宮爭權女》,被網友吐槽“太赤裸,缺少韻味”。

  劇名翻譯還能忍,臺詞翻譯就讓國人有些著急了。例如經典臺詞“賤人就是矯情”,就被翻成了“像披著貓外皮一樣做作”,國內網友表示“原有的霸氣盡失”。據了解,日語里面有許多諺語成語與“貓”相關,例如日語中“應接不暇”就稱作“想借貓的手”,“像披著貓外皮一樣做作”雖然和“賤人就是矯情”相去甚遠,但本意是說貓雖溫柔卻藏著利爪,如此翻譯可能少了味道,但觀眾在理解上不會有太大出入。

  鏈接

  《甄嬛傳》的奇幻漂流

  早先《還珠格格》曾被翻譯成多個版本在日韓和東南亞等多國播出,在各地廣受好評。與之相比,《甄嬛傳》則更加國際化,不僅火遍亞洲,還要進軍歐美。其美語版日前還在制作當中,但中文版在美國的中文頻道已完整地播了兩次。

  去年,該劇抵達中國臺灣,收視甚至打敗《康熙來了》等節(jié)目,成為2012年在臺灣播出的最火話題劇,目前已重播4次,首播時曾創(chuàng)下2.97最高收視紀錄。該劇的熱播,使得美容達人以模仿劇中人妝面為樂,整容醫(yī)院“孫儷款電眼”的問詢度超過韓星,臺灣的女明星們會以“哀家”“本宮”“小主”自詡或者互稱。

  后來《甄嬛傳》被譯為《雍正皇帝的女人們》,在韓國CHINGTV播出,評級是“15歲以上才可以看”,收視強勁。主演《傳聞中的七公主》的韓國女星李泰蘭也曾在采訪中表示在追看《甄嬛傳》,并稱韓國觀眾十分喜歡該類型的電視劇。該劇還在印度、泰國、越南和馬來西亞播出,其中印度的收視率也很高。

編輯:梁碩芳